產品說明書翻譯價格及需要注意的要點
日期:2020-02-20 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
產品說明書翻譯主要是用來說明產品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學性和邏輯性。它的作用旨在指導使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有所出入。由于商品種類、性質不同,說明的方法、內容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準確明了,行文簡潔流暢。
一般來說,日用品說明書在說明產品性能、特點、用途等方面時,往往追求生動活潑,充滿溢美之詞,旨在激發人們購買、使用產品的欲望。而藥品說明書通常包含成分、主治、用法說明、注意事項、禁忌以及副作用等部分。翻譯時要讀懂原文中的專用名詞,然后才能準確用詞,避免出錯。機械設備說明書通常包括商品特點、用途、規格、性能、結構、操作程序以及注意事項等,語言簡單明了。
在做產品說明書翻譯時,不同類別的說明書也有其不盡相同的特點。如英文藥品說明書翻譯中常含有較多的外來詞,尤其是來自于拉丁語和希臘語的外來詞,而且英文藥品說明書中還常使用不會引起誤解、通用的縮略詞,以達到簡潔的效果;中、英文電器說明書常用圖示來演示操作過程,說明電器的零部件;中英文藥品說明書中還常用分子式表達,以體現藥品實驗結果的明確性和客觀性;食品說明書翻譯還涉及語言的美感功能,文字準確精練的同時還要有一定的藝術性,以激發起消費者的購買欲望。
對于任何類別的產品說明書翻譯,都應堅持內容與形式的統一。在內容上,譯文應完整準確地傳達原文的含義,譯文應符合譯入語的表達習慣,并且要做到語義明確清晰、杜絕歧義和復義的情況;在形式上,譯文也應考慮到原文產品說明書的風格特征、結構安排、句法特點等,并且盡可能在譯入語中再現原文的形式特征。
各類產品說明書的翻譯還需考慮到各自的特點和風格。 化妝品說明書翻譯應注意語言的可讀性和感染力,因為這類說明書通常使用較文學化的語言。翻譯電器和藥品說明書則必須無條件地堅持準確、客觀、專業化的原則,不能隨便使用模糊化的語言,而且值得重視的是譯文應符合譯入語的專業表達習慣。
由于國際業務的需要,現在出現很多翻譯公司,而價格也是不相同的,尚語翻譯有著多領域、多語種的說明書翻譯經驗,報價為英語150元/千字符不計空格起;日語200元/千字符不計空格起;韓語200元/千字符不計空格起;俄語220元/千字符不計空格起;葡萄牙語300元/千字符不計空格起;西班牙語280元/千字符不計空格起;德語260元/千字符不計空格起,具體的價格根據語種和翻譯領域的不同,詳情咨詢400-858-0885。
相關資訊 Recommended
- 尚語翻譯|圖紙翻譯、標書翻譯、審計報告翻譯、產品說明書翻譯08-09
- 德語產品說明書翻譯的技巧——正規翻譯公司01-29
- 英語產品說明書翻譯公司的翻譯技巧與翻譯方法04-30
- 產品說明書翻譯中應注意的譯文用詞-專業翻譯公司03-24
- 產品說明書翻譯漢譯英的收費標準是什么03-03
- 產品說明書翻譯價格及需要注意的要點02-20
- 工程機械產品說明書翻譯方法應注意有哪些?01-06
- 產品說明說翻譯需按照字數和語種來對比費用12-11