英文合同翻譯價(jià)格及2020年合同翻譯報(bào)價(jià)表
日期:2020-02-27 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
合同翻譯在現(xiàn)在是很常見,隨著社會的發(fā)展,不同的國家、不同的企業(yè)之間也在進(jìn)行著相關(guān)的合作。現(xiàn)在很多的企業(yè)在國外都有業(yè)務(wù)往來,那么簽訂相關(guān)合同是很常見的事情,然而他們沒有專門的合同翻譯老師,與他們合作的時(shí)候又需要把合同翻譯成不同的語言,所以大多數(shù)的國內(nèi)企業(yè)都會選擇找家專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)來進(jìn)行合作,然而有很多的企業(yè)為了控制翻譯支出都會前提下都會關(guān)注翻譯公司給出的報(bào)價(jià),和翻譯結(jié)果的專業(yè)性。英文合同翻譯價(jià)格是多少呢,哪家翻譯公司翻譯的更加專業(yè),這往往是企業(yè)最關(guān)注的。
在現(xiàn)在的翻譯市場中,國際性業(yè)務(wù)的合作合同已經(jīng)逐漸被翻譯成不同的語種,但是翻譯合同價(jià)格還是人們普遍關(guān)注的問題。合同的書面翻譯由于其翻譯文字和專業(yè)的不同,翻譯合同價(jià)格也是不盡相同的。然而英文合同翻譯價(jià)格到底是多少呢?
一般情況下,英文合同翻譯價(jià)格有很多。說到翻譯,許多人立即想到一字一句地去翻譯,這是錯(cuò)誤的翻譯做法,也是翻譯的禁區(qū),翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換。首先要了解翻譯的過程,以正確的態(tài)度對待翻譯,理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過程。對于企業(yè)的合同翻譯而言,它的費(fèi)用收取并不像身份證,戶口本,畢業(yè)證等證件按份收取,它的費(fèi)用收取是有一定的浮動和變化的。
一方面,由于它涉及到專業(yè)的術(shù)語以及合同方面的法律知識,而且合同本身還具有一定的法律效應(yīng),因此,在進(jìn)行合同翻譯時(shí)一定要確保每一個(gè)用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。針對這種特殊性,翻譯公司在接收到合同,法律類的文件進(jìn)行翻譯時(shí)往往會將這種任務(wù)交給那些具有法律知識和專業(yè)技術(shù)的高級翻譯人員,而這一類翻譯人員的人工費(fèi)相對也是較高的。
另一方面,各種圖表,表格在合同當(dāng)中的翻譯也是常見的,對與一般可以編輯的圖表,一般翻譯公司會按照字符數(shù)對客戶收取費(fèi)用,但一旦涉及到掃描件需要翻譯,則需要翻譯公司重新建表、作圖、排版等,此時(shí),合同翻譯的價(jià)格也會增加一些。
此外,在英文合同翻譯價(jià)格的問題上,還要注意語種的不同,相比較英語來說,越是稀缺的語種翻譯其標(biāo)準(zhǔn)也是越昂貴,這一點(diǎn)千萬要牢記。以下是尚語翻譯公司2020年專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)表明細(xì),該報(bào)價(jià)均含稅。
單位:元/千中文字符不計(jì)空格
翻譯類別 | 閱讀級 | 商務(wù)級 | 專業(yè)級 | 出版級 |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書信等 | 適用于合同協(xié)議、章程、標(biāo)書等常見的商務(wù)文件 | 適用于說明書、認(rèn)證資料、宣傳手冊、技術(shù)手冊等文件 | 適用于出版,論文、學(xué)術(shù)、科研等文件 |
英語 | 150元起 | 170元起 | 260元起 | 460元起 |
俄語 | 150元起 | 180元起 | 280元起 | 420元起 |
韓語 | 140元起 | 190元起 | 280元起 | 440元起 |
日語 | 140元起 | 210元起 | 300元起 | 480元起 |
法語 | 200元起 | 270元起 | 360元起 | 560元起 |
德語 | 240元起 | 290元起 | 380元起 | 600元起 |
西班牙語 | 260元起 | 320元起 | 400元起 | 680元起 |
葡萄牙語 | 260元起 | 340元起 | 420元起 | 680元起 |
阿拉伯語 | 350元起 | 500元起 | 620元起 | 700元起 |
其他小語種 | 詳情咨詢400-858-0885 | |||
備注: 1.字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法均按中文計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)字符數(shù),不計(jì)空格顯示的數(shù)字。 2.以上報(bào)價(jià)均為參考價(jià)格,精確報(bào)價(jià)將根據(jù)稿件內(nèi)容的難度、譯前處理的復(fù)雜程度和時(shí)限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對等因素確定。 |