丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产欧美一区二区精品性色| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 欧美性猛交xxxx富婆| 久久精品国产亚洲av忘忧草18 | 免费a级毛片无码无遮挡| 国产艳妇av在线| 欧美丰满熟妇xxxx性大屁股 | 久久精品国产99久久久古代 | 双乳被老汉揉搓a毛片免费观看| 成人免费ā片在线观看| 四虎国产精品永久在线| 亚洲av成人无码久久www| 国产亚洲精品自在久久| 免费夜色污私人影院在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 999精品色在线播放| 高中生自慰www网站| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 亚洲综合图色40p| 擦老太bbb擦bbb擦bbb擦| 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 麻豆╳╳╳乱女另类| 亚洲熟女少妇一区二区| 99久久伊人精品综合观看| 天堂√在线中文官网在线| 亚洲av日韩av综合在线观看| 国产无遮挡又黄又爽在线视频 | 国产成人综合在线女婷五月99播放 | 免费看黄a级毛片| 人人妻在人人| 亚州少妇无套内射激情视频| 亚洲无线码高清在线观看| √最新版天堂资源在线| 国产在线精品免费aaa片| 欧美精品一国产成人综合久久| 日韩人妻无码专区精品| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 236宅宅理论片免费| 日韩放荡少妇无码视频| 插我一区二区在线观看| 色窝窝免费一区二区三区|