丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 婷婷五月深深久久精品| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 亚洲天堂2017无码| 中文字幕乱偷无码av先锋| 人人做人人爽人人爱| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲av永久无无码精品一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双 | 色综合久久中文娱乐网| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 岳毛多又紧做起爽| 国产69久久精品成人看| 8天堂资源在线| 国产乱人伦av在线a麻豆| 亚洲av永久中文无码精品| 女人高潮抽搐喷液30分钟视频 | 国产精品理论片在线观看| 国产农村乱子伦精品视频| 久久99精品久久久久久清纯| 少妇激情作爱视频| 国产精品自在欧美一区| 国产精品久久久久久久9999| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 最新国自产拍av| 亚洲日韩精品欧美一区二区 | 日本亲与子乱人妻hd| 推油少妇久久99久久99久久| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 各处沟厕大尺度偷拍女厕嘘嘘 | 欧美一区二区三区久久综合| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 日本高清成本人视频一区| 中文字幕一区二区三区乱码| 亚洲乱码中文字幕在线| 欧美性大战xxxxx久久久√| 久久久亚洲精品无码| 波多野结衣绝顶大高潮|