丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-11-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯看重的是翻譯的功力,對專業知識的積累、翻譯技巧的運用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、層層解壓法

  2. Layer by layer decompression

  在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結合起來的、結構比較復雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增減重復法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于語言本身行文特點的需要,有的話語結構是比較羅嗦的,而翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現結構的嚴謹以及節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

  5、從句轉換法

  5. Clause transformation

  各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

  6、糅合省略法

  6. Blending ellipsis

  在并列結構較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 一进一出xo动态图| 国产精品久久国产精品99盘| 国语自产偷拍精品视频偷拍| 老熟女多次高潮露脸视频| 久久亚洲精品11p| 亚洲av无码久久忘忧草| 欧美超级乱婬视频播放| 精品久久国产字幕高潮| 国产日产欧产精品精品软件| 丰满少妇大力进入| 国产成人精品无码免费看| 亚洲国产av高清无码| 性色av一区二区三区| 无码国产福利av私拍| 亚洲av伊人久久青青草原| 我爱我色成人网| 国产+高潮+白浆+无码| 又紧又大又爽精品一区二区| 色妞ww精品视频7777| 亚洲欧洲日韩综合久久| 色av综合av综合无码网站| 国产成人精品免高潮在线观看| 国产69精品久久久久999小说 | 精品久久久久久无码人妻热| 国产精品免费看久久久无码| 两个人看的www高清视频中文| 国产freesexvideos中国麻豆| 办公室撕开奶罩揉吮奶头在线观看 | 免费a级毛片18以上观看精品| 妺妺窝人体色www婷婷| 女人让男人桶30分钟| 国内少妇偷人精品视频免费| 亚洲欧美18岁网站| 欧美一区二区三区成人片在线 | 粗大猛烈进出高潮视频大全| 久久精品国产99久久久古代| 中文字幕无码久久精品| 最新国产精品无码| 少妇被粗大的猛进69视频| 成人国产一区二区三区| 亚洲国产婷婷六月丁香|