丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-11-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯看重的是翻譯的功力,對專業知識的積累、翻譯技巧的運用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、層層解壓法

  2. Layer by layer decompression

  在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結合起來的、結構比較復雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增減重復法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于語言本身行文特點的需要,有的話語結構是比較羅嗦的,而翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現結構的嚴謹以及節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

  5、從句轉換法

  5. Clause transformation

  各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

  6、糅合省略法

  6. Blending ellipsis

  在并列結構較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av成人一区二区三区av| 亚洲av日韩av天堂影片精品| 麻豆国产丝袜白领秘书在线观看| 成人亚洲性情网站www在线观看| 国产寡妇树林野战在线播放| 女人和拘做受全程看视频| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 久久人人爽人人人人片av| 亚洲人精品午夜射精日韩| 亚洲女久久久噜噜噜熟女| 精品免费一区二区在线| 成人欧美一区二区三区黑人| 午夜福利麻豆国产精品| 亚洲精品偷拍无码不卡av| 国产av永久精品无码| 亚洲久热无码av中文字幕| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 日本少妇自慰免费完整版| 美女裸体十八禁免费网站| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| jizzjizz亚洲日本少妇| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 激情第一区仑乱| 国产在视频线精品视频| 人妻 校园 激情 另类| 9九色桋品熟女内射| 白人大战34厘米黑人bd| 农民人伦一区二区三区| 同性男男黄gay片| 日本熟妇美熟bbw| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 裸身美女无遮挡永久免费视频| 无码一区二区三区| av一本久道久久波多野结衣| 国产精品久久777777| 亚洲最大激情中文字幕| 亚洲精品自在在线观看| 国产精品无码翘臀在线观看| 在线播放五十路熟妇| 欧美日韩在线视频|