丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業,想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 2019日韩中文字幕mv| 亚洲区小说区图片区qvod| 囯产精品一品二区三区| 中文字幕欧美人妻精品一区| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 欧美性生交xxxxx久久久| 国语自产视频在线| 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡| 好爽又高潮了毛片免费下载| 成人无码一区二区三区 | 国产成人精品综合在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 长腿校花无力呻吟娇喘| 无码av动漫精品一区二区免费| 久久久久久久久久久免费精品| 国产一区日韩二区欧美三区| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人 | 久久国产劲暴∨内射| 夜夜爽77777妓女免费看| 天堂网在线最新版www| 亚洲精品~无码抽插| 中文字幕精品一二三四五六七八| 中文亚洲av片在线观看| 国产成人精品999在线观看| 黄a无码片内射无码视频| 成全视频在线观看在线播放 | 亚洲无线看天堂av| 99久久精品午夜一区二区| 日本添下边视频全过程| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 77777亚洲午夜久久多喷| 2020精品国产自在现线看| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 国产青草视频在线观看| 丰满少妇人妻久久久久久| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 午夜a级理论片在线播放琪琪 | 国产伦子系列沙发午睡| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 亚洲综合av一区二区三区|