丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業,想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 丰满饥渴老女人hd| 曰本女人与公拘交酡| av一本久道久久综合久久鬼色| 欧美老熟妇乱子| 最近免费中文字幕大全免费版视频 | 爆乳一区二区三区无码| 高中女无套中出17p| 国产freesexvideos中国麻豆| 亚洲国产精品久久艾草| 精品久久久久中文字幕日本| 午夜dj在线观看免费视频| 国产私人尤物无码不卡| 大屁股熟女一区二区三区| 少妇把腿扒开让我添| 97人洗澡人人澡人人爽人人模 | 成 人 色综合 综合网站| 抽搐一进一出gif免费动态| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 欧美巨大另类极品videosbest| 寂寞少妇做spa按摩无码| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 欲求不満の人妻松下纱荣子 | av蓝导航精品导航| 国产超碰人人爽人人做人人添| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 亚洲va中文字幕| 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 久久无码精品一区二区三区 | 亚欧精品午睡沙发| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 亚洲国产成人精品无码区二本| 色五月丁香六月欧美综合| 少妇人妻偷人精品无码视频| 69一区二三区好的精华液| 日本牲交大片无遮挡| 久久大香香蕉国产| 成人亚洲性情网站www在线观看| 久久久国产精品va麻豆| 亚洲国产精品无码一区二区三区 | 国产色系视频在线观看|