丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 狠狠干狠狠爱| 国产无遮挡裸体免费视频在线观看| 国产精品极品美女自在线观看免费| 2023国精产品一二二线精华液| 极品少妇被黑人白浆直流| 精品伊人久久久大香线蕉天堂| 欧美精品久久久久久久自慰| 青青青草国产线观| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 日本在线视频www色| a级毛片内射免费视频| 精品无码一区二区三区av| 丰满少妇呻吟高潮经历| 午夜精品一区二区三区在线观看| 精品国产一区二区三区免费| 中文人妻无码一区二区三区在线| 成人试看120秒体验区| 18成禁人视频免费网站| 国产好爽…又高潮了毛片| 五十路熟女俱乐部| 乱中年女人伦av一区二区| 熟妇高潮喷沈阳45熟妇高潮喷| 思热99re视热频这里只精品| 麻豆国产尤物av尤物在线观看| 苍井空一区二区波多野结衣av| 国产成人av一区二区三区不卡| 一本大道在线无码一区| 99久久无码一区人妻| 大地资源网高清在线观看免费| 国产老肥熟xxxx| 精品无码国产自产拍在线观看| 岛国av无码免费无禁网站| 永久免费看啪啪网址入口| 欲香欲色天天综合和网| 欧美日韩在线亚洲综合国产人| 国产中文欧美日韩在线| 久久精品国产亚洲av麻豆不卡| 我要看a级毛片| 无码国产色欲xxxx视频| 无码人妻出轨黑人中文字幕| 国产亚洲精品久久www|