丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产大片内射1区2区| 亚洲国产精华液2020| 永久免费av无码网站韩国毛片| 成人在线免费电影| 国产女主播精品大秀系列| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 国产成人无码国产亚洲| 久久99亚洲网美利坚合众国| 亚洲成在人线视av| 久久精品这里热有精品| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 台湾无码av一区二区三区| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 国产精华av午夜在线观看| 无码a级毛片免费视频内谢| 久久青青草原亚洲av无码 | 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 亚洲av不卡一区二区三区| 国产精品私密保养| 久久精品岛国av一区二区无码| 亚洲人成绝费网站色www| 玩弄丰满少妇xxxxx性多毛| 国产va免费精品观看精品| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 人妻换人妻仑乱| 国产欧美日韩中文久久| 亚洲人成绝网站色www| 国产在线第一区二区三区| 大地资源高清在线视频播放| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文 | 亚洲精品无码永久在线观看| 亚洲国产美女精品久久久| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 丰满人妻av无码一区二区三区| av午夜福利一片免费看久久| 老熟女高潮一区二区三区| 色88久久久久高潮综合影院 | 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 99久久精品国产一区二区三区|