丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 18美女裸免费观看网站| 无码成人aaaaa毛片| 久久www免费人成_看片中文| 久久精品国产亚洲av大全| 亚洲av无码一区二区三区在线观看 | 亚洲国产美女精品久久久| 亚洲熟妇av一区二区三区浪潮| 国产99久久久国产精品~~牛| 国产卡一卡二卡三乱码手机| 成全高清在线播放电视剧| 777奇米四色成人影视色区| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 在线观看人成视频免费| 天干天干啦夜天干天2017| 亚洲精品无码专区久久久| 办公室玩弄娇喘秘书在线观看 | 国产精品久久久久久无码五月 | 亚洲色成人中文字幕网站| 国产无遮挡裸体美女视频| 精品久久久久中文字幕一区| 亚洲av午夜精品无码专区| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 大地资源网最新在线播放| 777奇米四色成人影视色区 | 性色av无码中文av有码vr| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 无码人妻久久久一区二区三区| 国产成人无码av| 无码av免费网站| 高清freexxxx性国产| 浮妇高潮喷白浆视频 | 少妇泬喷水18p| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 欧美人与动牲交a免费观看| 欧美日本国产va高清cabal| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 亚洲免费在线观看| 国产午夜伦鲁鲁| 午夜福利09不卡片在线机视频|