丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 27邪态恶动图gif喷水赞一把| 99精品无人区乱码在线观看| 五十丰满熟妇性旺盛| 天天做天天躁天天躁| 99精品偷自拍| 亚洲中文字幕在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产女人好紧好爽| 精品日产一区二区三区| 午夜精品久久久久久99热 | 亚洲精品国产高清在线观看| 一本色道无码不卡在线观看| 日本护士xxxxhd少妇| 日韩av影院在线观看| 亚洲女同一区二区| 亚洲高清乱码午夜电影网| 无码免费一区二区三区免费播放| 亚洲色偷偷偷综合网| 最近中文字幕完整在线看一| 人妻丰满熟妇av无码区| 免费夜色污私人影院在线观看| 国产精品一区二区手机在线观看| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 久久午夜羞羞影院免费观看| 色综合视频一区二区三区 | 亚洲中文字幕日产乱码高清app | 四十如虎的丰满熟妇啪啪| 精品国产不卡一区二区三区| 国产精品天天狠天天看| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频 | 亚洲肥老太bbw中国熟女| 国产乱子伦农村叉叉叉| 完整版免费av片| 人妻巨大乳hd免费看| 国产精品亚洲一区二区无码| 国产午夜福利短视频| 人妻无码一区二区三区| 国产精品.xx视频.xxtv| 国产97在线 | 亚洲| 久久综合伊人77777麻豆| 精品久久人人爽天天玩人人妻|