丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

怎樣提高口譯翻譯速度?

日期:2019-09-04 發布人: 來源: 閱讀量:

  口譯是效率極高的一種工作,口譯員應該在平時進行口譯訓練以提高口譯速度,下面證件翻譯公司給大家說說怎樣提高口譯翻譯速度?

  Interpretation is a highly efficient job. Interpreters should be trained to improve the speed of interpretation in peacetime. The following certificate translation company will tell you how to improve the speed of interpretation.

  口譯翻譯譯員需集中精力聽懂原文的意思

  Interpreting interpreters need to concentrate on understanding the meaning of the original text.

  口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據不同的題材應該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應抓住每句話或每段話的重要意思,不要計較個別字詞的意思。

  Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original text is the first step in translating well. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If you read news or fast, you should grasp the important meaning of every sentence or paragraph, and don't care about the meaning of individual words.

  而在新聞發布會或在法庭上口譯時則要仔細聽懂每句話的意思。因為在這些場合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會失去意義。譯員應該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時精力分散而丟漏翻譯內容。

  When interpreting in a press conference or in court, you should carefully understand the meaning of each sentence. Because on these occasions, every sentence is of great significance. Once the message is misheard, the interpretation will lose its meaning. Translators should concentrate their efforts on translation and avoid losing the translation content while distracting their efforts.

  而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時應訓練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現在兩個方面:

  In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In interpretation, the memory of translation is reflected in two aspects.

  1、是必須記住大量的詞匯,以便口譯時能脫口而出。這一點主要涉及到長時記憶。

  1. Must remember a large number of vocabulary, so that when interpreting can blurt out. This is mainly related to long-term memory.

  2、是必須在短時間內把別人在一段時間內講的話盡可能詳細地表述出來。這一點屬于短時記憶的范疇。

  2. It is necessary to express in as much detail as possible what others have said in a short period of time. This belongs to the category of short-term memory.

  口譯翻譯譯員做好口譯筆記是關鍵

  Interpretation Notes Making by Interpreters is the Key

  在口譯過程中,由于時間是緊迫的,對譯員的記憶表達能力要求相當高,為了保證質量的翻譯效果,筆記是一個有效的提高速度的技巧。

  In the process of interpretation, due to the urgency of time, the ability of memory and expression of interpreters is required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note-taking is an effective technique to improve the speed.

  筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內容復雜繁冗,數字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最后會導致翻譯的信息不完整,不準確。

  Notes are helpful for memory. Some translated information is complex and redundant, with more numbers and proper nouns and predicates. Without notes, it is difficult for translators to store all the information in their minds, which will eventually lead to incomplete and inaccurate information in translation.

  口譯筆記不同于課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。

  Interpretation notes are different from classroom notes or meeting notes. In terms of timeliness, interpretation notes are only for interpreters'on-site translation, while classroom notes or meeting notes need to be kept for a long time.

  在做口譯筆記時應該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發言,理解發言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點,涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號記錄下來的過程。

  The principle of conciseness and clarity should be maintained in the process of taking notes in interpretation. Taking notes is the process of recording important information (including the theme, main points, date, place name, life, etc.) of a speech with simple words and symbols while the translator listens attentively and understands the speech.

  口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。

  Some of the fixed symbols and words in interpreting notes can be accepted by various languages and become the common "language" of interpreting notes.

  其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標點符號,數學符號,英語縮略語,箭號,數字,劃線(表示強調或否定)等等,有時甚至可以劃些簡單的圖形。口譯筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進行筆記。

  These include: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, underlining (for emphasis or negation) and so on, sometimes even some simple graphics. Interpretation notes should be recorded in a hard-shelled notebook in one hand, rather than in a single sheet of flexible folding paper.

  口譯翻譯譯員可對翻譯內容進行預測

  Interpreting interpreters can predict the translation content.

  為了提高翻譯的速度讓譯員及時表達出翻譯的內容,譯員可以通過對翻譯的內容的預測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應該了解翻譯的背景知識。

  In order to improve the speed of translation so that the translator can express the content of translation in time, the translator can predict the content of translation by first requiring the translator to have a good understanding of the situation of translation, and should know the background knowledge of translation.

  在進行口譯時,就可以根據口譯根據會議的主題進行預測在很多時候預測是因為句子過長,不能及時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應該進行斷句,或者根據句首猜測整句話的意思。

  When interpreting, we can predict according to the theme of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the meaning of the whole sentence in time. At this time, we should make a sentence break or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.

  口譯翻譯譯員需掌握口譯表達技巧

  Interpreting interpreters need to master the skills of interpretation expression

  口譯表達是口譯的最后一個環節,它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。譯員應當擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員如實地表達原文的意思。

  Interpretation expression is the last link of interpretation. It directly affects the communication between the speaker and the listener, and also affects the trust of the two parties to the interpreter. Translators should get rid of the constraints of the original text itself and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to let the interpreter express the meaning of the original text truthfully.

  另外,譯員可能在表達過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢問,重復或者根據自己的理解運用迂回的表達源語含義等等,盡量表達理解了的內容,而且強調表達的內在邏輯和關聯性,可懂程度和準確度以及流暢性。

  In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter can use other interpreting techniques, such as inquiry, repetition or circuitous expression of the source language meaning according to his own understanding, to express what he understands as far as possible, and to emphasize the inherent logic and relevance of the expression and the degree of comprehensibility. Accuracy and fluency.

  利用身勢語幫助口譯

  Use Body Language to Help Interpretation

  口譯是一個現場進行的翻譯活動,有時僅僅口頭表達是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達翻譯的內容。在翻譯有感情色彩的文體時,譯者也可以用相應的身勢語言來表現。

  Interpretation is an on-site translation activity. Sometimes oral expression is not enough, but external conditions must be used to help express the content of translation. When translating emotional style, the translator can also use the corresponding body language to express it.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 妺妺窝人体色777777| a级毛片无码免费真人| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希| 欧美第一黄网免费网站| 无码人妻品一区二区三区精99 | 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 俺去啦最新地址| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 人妻精品久久无码专区精东影业 | 777爽死你无码免费看一二区 | 久久人妻av中文字幕| 女人流白浆和喷水哪种是高潮| 理论片午午伦夜理片2021| 丝袜人妻一区二区三区| 又硬又粗又大又爽时间持久| 日韩一区二区三区精品| 国产永久免费观看的黄网站| 国产亚av手机在线观看| 3d无码纯肉动漫在线观看| 精品国产一区二区三区久久久狼| 亚洲aⅴ无码专区在线观看q| 国产成人亚洲精品| 国产综合久久久久久鬼色 | 区久久aaa片69亚洲| 免费a级毛片出奶水| 久久久久黑人强伦姧人妻| 中文国产成人精品久久不卡| 校花高潮抽搐冒白浆视频| 国产精品国产自线拍免费软件| 最新国产成人ab网站| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 熟妇人妻va精品中文字幕| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 中文字幕在线精品视频入口一区| 98在线视频噜噜噜国产| 久久99精品九九九久久婷婷| 精品久久久久久中文字幕人妻最新 | 女人被爽到高潮视频免费| 精品乱子伦一区二区三区| 高黄暴h日本在线观看| 性饥渴的农村熟妇 |