丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些注意事項?

日期:2019-04-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的程度對法律解釋和法律訴訟有至關重要的作用,對于譯稿專業(yè)度、用詞精準度有較高的要求,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些注意事項?

  The degree of legal translation plays an important role in legal interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and precision in terms of translations. What are the precautions for legal translation?

  1、理解核心法理,保證邏輯通順

  1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness

  法律在制定之初都是依據一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導致整篇條文失效,與其他法律條文產生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴謹。

  In the process of translation, the legal provisions of translation must also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.

  2、注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹慎

  2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and caution should be taken in the use of words

  在法律翻譯中,每一個措辭都必須認真小心,因為每一個詞的不嚴謹都有可能導致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語中“權利”與“權力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠,在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導致法律本身遭到質疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時,應該對法律有著相當?shù)牧私猓軌蛘莆辗捎迷~的準確性。

  In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of coverage is very different. In the process of translation, most foreign languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the process of translation. The law itself will be questioned. This requires that translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the accuracy of legal terms when dealing with legal translation.

  3、注意句式結構,熟悉語言差別

  3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language differences

  法律文獻在制定的過程中,為了保證其嚴謹性,通常都采用長句,句式結構復雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時刻注意句式結構,了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴格準確的翻譯法律條文,以免產生言不及義的現(xiàn)象。

  In the process of formulating legal documents, in order to ensure their rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure, understand the subtle differences between the two languages in grammar, and translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the phenomenon of inappropriate words.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美xxxx做受性欧美88| 国产成人无码a区在线观看视频| 短篇公车高h肉辣全集目录| 国产主播一区二区三区在线观看| 精品国产亚洲第一区二区三区| 久久国产加勒比精品无码| 亚洲av成人无码精品电影在线| 成人毛片100免费观看| 午夜.dj高清免费观看视频| 亚洲av无码一区二区三区性色| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 99久久精品费精品国产| 国产精品香蕉成人网在线观看| 精品无人区一区二区三区在线| 婷婷国产成人精品视频| 黄a大片av永久免费| 国产又色又爽又刺激在线观看| 色一情一区二| 法国啄木乌av片在线播放| 国产av无码久久精品| 亚洲精品无码mv在线观看| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 天堂久久久久va久久久久| 成人国内精品久久久久一区| 亚洲精品拍拍央视网出文| 超碰97人人射妻| 色综合久久88色综合天天| 天码av无码一区二区三区四区| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 最近中文字幕免费手机版| 公与淑婷厨房猛烈进出| 亚洲视频在线观看| 久久国产午夜精品理论片34页| 尤物在线精品视频| 无码任你躁久久久久久老妇| 亚洲av无码日韩av无码导航| 色一情一乱一伦| √最新版天堂资源在线| 最近最好的中文字幕2019免费| 久久综合精品国产二区无码| 门卫又粗又大又长好爽|