丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫學專業術語有什么方法?

日期:2019-04-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫學專業術語主要有復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品优优av| 亚洲欧美人成网站在线观看看| 亚洲av无码久久| 国产乱子伦| 国内大量揄拍人妻精品視頻| 精品人妻av区波多野结衣| 亚洲av无码成h在线观看| 影音先锋人妻啪啪av资源网站| 亚洲日韩国产二区无码| 午夜免费电影| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 越猛烈欧美xx00动态图| 欧美成人精品第一区二区三区| 免费人成黄页在线观看国产| 久久亚洲中文字幕精品一区| 精品无码一区二区三区爱欲| 久久精品国产一区二区三区不卡| 久久精品无码一区二区日韩av| 少妇人妻诗雨系列无删减| 国产亚洲精品精品精品| 国语自产视频在线| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 337p西西人体大胆瓣开下部| 亚洲色一区二区三区四区| 日本老熟妇xxxxx| 欧美日韩久久中文字幕| 小婷又软又嫩又紧水又多的视频 | 国产又a又黄又潮娇喘视频| 久久精品国产99国产精偷| 好男人社区影院www| 四虎影视免费永久在线观看| 熟女精品视频一区二区三区| 精品久久久久久中文字幕| 亚洲人成无码网站| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 精品人妻系列无码一区二区三区 | 特级做a爰片毛片免费看108| 人人澡人人透人人爽| 久久国产色av免费观看| 婷婷五月综合激情|