丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

合同翻譯對譯員有什么要求?

日期:2019-04-18 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  合同翻譯是很多企業(yè)不可少的工作,有著非常重要的作用,那么專業(yè)的合同翻譯員需要具備哪些條件?證件翻譯公司給大家分享一下。

  Contract translation is an indispensable job for many enterprises and plays a very important role. What are the requirements for a professional contract translator? Document translation company to share with you.

  1、合同翻譯譯員需具有高度的責任心

  1. Translators of contracts should have a high sense of responsibility

  作為國際商務合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。國際商務合同涉及到中外各方的經濟利益,也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時,不應僅僅滿足于翻譯本身,還應從法律的、經濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內容,對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容,應及時向有關方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。

  As a translator of international business contracts, he must have a high sense of responsibility and a serious and meticulous style of work. International business contracts involve not only the economic interests of Chinese and foreign parties, but also the sovereignty principle of a country. When translating contract documents, the translator should not only be satisfied with the translation itself, but also be good at analyzing and understanding the contents of the original text with the correct standpoint, viewpoint and method, taking into account the legal, economic and social factors. The contents of the articles which are contrary to the laws and policies of our country should be pointed out to the relevant parties in time so as to avoid losses. It should be clearly pointed out that the translator of a contract is first and foremost the reviewer of the original text, which is a great difference between the translator of a contract and the translator of other works.

  2、合同翻譯譯員需具有一定的中外文水平

  2. Contract translators should have a certain level of Chinese and foreign languages

  翻譯的過程,實質上是理解原文,表達譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語表達原文的內容,或在確切理解漢語原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語原文的內容,是兩種文字熟練運用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質量。

  The process of translation is essentially the process of understanding and expressing the original text. On the premise of an accurate understanding of the English translation, the skilled use of Chinese to express the content of the original text, or the accurate use of English to express the content of the Chinese original text on the basis of an accurate understanding of the Chinese original text, is the unification of the skilled use of the two languages, which will affect the quality of the translation in either respect.

  3、合同翻譯譯員需具有必要的專業(yè)知識

  3. Contract translators need to have the necessary professional knowledge

  一個合格的國際商務合同的譯者,必須具備一定的專業(yè)知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務合同有關的專業(yè)知識。這些知識包括:我國有關的涉外法律、法規(guī);有關WTO規(guī)則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等,還涉及到各類業(yè)務知識,如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術貿易合同,除應具備一般國際商務合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等方面的問題。

  A qualified translator of international business contracts must have certain professional knowledge. Obviously, to correctly understand the original text, it is not enough to rely solely on English or Chinese proficiency, but also to have professional knowledge related to international business contracts. These knowledge include: China's relevant foreign-related laws and regulations; relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices, etc. It also involves various kinds of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some of the more difficult contracts, such as international technology trade contracts, should not only have knowledge of general international business contracts, but also involve investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technological improvement, infringement confidentiality and other issues.

  4、合同翻譯譯員應具有翻譯理論知識和實踐經驗

  4. Contract translators should have translation theory knowledge and practical experience

  翻譯理論是翻譯實踐的總結和概括,反過了解決和指導翻譯實踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯實踐中,譯者經常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術語的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進行表達。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。

  Translation theory is the summary and summary of translation practice, which is contrary to the guide to solve and guide translation practice problems, so that translators can find possible ways to solve translation practice problems. In translation practice, translators often encounter the situation that although they know the meaning of the terms, it is difficult to express them in a standard and smooth translation. The problem is that the translator does not fully understand the exact meaning of some sentence patterns and commonly used phrases in the original sentence, or does not know what is the change of part of speech, what is the change of word order, what is the addition or omission of word translation, and under what circumstances the translation skills such as cis-translation, reverse translation and so on. With only one English dictionary and several professional dictionaries, it is not feasible to translate word by word.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲男人第一无码av网站| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 亚洲av无码精品蜜桃| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 欲求不满的寂寞人妻中文字幕| 公与淑婷厨房猛烈进出视频| 欧美亚洲人成网站在线观看| 成在人线av无码免费高潮喷水| 一个人看的www免费中文| 欧美日韩国产精品| 99久久亚洲精品无码毛片| 欧美激情一区二区三区| 国产精品无码久久综合网| 久久无码人妻一区二区三区| 国产精品久久久久久久久久久不卡| 国产sm重味一区二区三区| 免费三级网站| 国产欠欠欠18一区二区| 天堂网在线最新版www中文网| 新婚人妻扶着粗大强行坐下| 亚洲人成人网站18禁| 国产 精品 丝袜| 成人色网站| 97人妻人人做人碰人人爽| 亚洲va在线va天堂va不卡| 亚洲av无码专区首页| 日韩中文人妻无码不卡| 久久久久99精品国产片| 波多野结av衣东京热无码专区| 国产情侣草莓视频在线| 日韩av无码一区二区三区不卡| 亚洲国产精品无码久久| 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 丰满少妇弄高潮了www| 精品国产一区av天美传媒| 国产69精品久久久久9999| 天干夜天天夜天干天| 免费午夜爽爽爽www视频十八禁 | а天堂8中文最新版在线官网| 亚洲av永久无码精品一福利|