丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有什么原則?

日期:2019-04-01 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在跨國合作越來越多,很多行業都會涉及到,法律也不例外,涉及專業術語加上法律本身的嚴謹,今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?

  Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?

  一、準確性是法律英語翻譯的根本

  1. Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規范,要使人們準確的理解法律的內容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。

  In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語翻譯的同一律原則

  2. The Principle of Identity in Legal English Translation

  在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經選定后就必須前后統一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  3. The Refinement Principle of Legal English Translation

  翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  The translation of legal documents should also follow the principle of conciseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則

  4. The Principle of Solemn Words in Legal English Translation

  法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  Law is the embodiment of the will of the classes and groups that control the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

  五、法律英語翻譯的語言規范化原則

  5. Language Standardization Principles in Legal English Translation

  所謂語言規范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規戒律(如慎用被動語態、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯邦國家和地區內也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執業的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業訓練。如果在受同一個法律體系管轄的地區內,法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。

  The so-called principle of standardization of language mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of using dialects and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words) must be used, especially those already defined in the current law. Legal language is the most formal language in every country, and is the common language in all areas under its jurisdiction. For example, the legal concepts of the United Kingdom not only prevail in the British mainland, but also in the former territories, i.e. all Commonwealth countries and regions. That's why a barrister formerly practicing in Australia can be hired as a judge by the Canadian government without further professional training. If there are different legal terms and expressions in the same jurisdiction area, the law will inevitably be in disorder in the process of implementation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久久波多野结衣高潮| 少妇又紧又色又爽又刺激视频| 日本巨大的奶头在线观看| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 无码国产色欲xxxxx视频| 性videos熟女意大利| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 精品国产一区二区三区色欲| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 日产精品久久久久久久性色| 校花高潮抽搐冒白浆视频| 中文字幕人妻色偷偷久久| 丰满人妻一区二区三区无码av| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产亚洲人成在线播放| 精品成在人线av无码免费看| 精品无码国产污污污免费| 51精品国产人成在线观看| 亚洲国产精品第一区二区三区| 国产色无码专区在线观看| 久久精品无码av| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九 | 人人妻人人藻人人爽欧美一区| 久久精品人人槡人妻人人玩| 久久久久99精品成人片试看| 欧美jizzhd精品欧美| 国产后入又长又硬| 亚洲av永久无码精品天堂久久 | 妺妺窝人体色777777| 日本无遮挡吸乳视频| 国产产无码乱码精品久久鸭| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 国产在线观看高清视频黄网| 无码国产色欲xxxx视频| 少妇久久久久久久久久| 久草热8精品视频在线观看| 精精国产xxxx视频在线| 久久精品国产亚洲av四虎| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲av乱码久久精品蜜桃| 亚洲欧美国产精品专区久久|