丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美一区二区三区| 国产精品美女乱子伦高潮| 国产成人无码精品午夜福利a| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频| 亚洲av无码专区在线观看下载 | 久久伊99综合婷婷久久伊| 丰满人妻熟妇乱又伦精品| 国产日产欧产精品精品软件| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 毛片内射久久久一区| 日本乱偷互换人妻中文字幕| 日欧一片内射va在线影院| 永久免费观看美女裸体的网站| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 奇米影视7777久久精品| 国产一区二区三区小说| 亚洲av成人午夜福利| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 亚洲成av人综合在线观看| 性色av免费网站| 中文在线中文a| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 8天堂资源在线| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 国产av无码专区亚洲版综合| 国产精品日韩av在线播放| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 中文字幕人妻第一区| 内射极品少妇xxxxxhd| 亚洲av成人片色在线观看| 亚洲日本天堂在线| 成 人 免费 黄 色 视频| 中国老熟妇506070| 妺妺窝人体色www在线小说| 亚洲狠狠色丁香婷婷综合| 内射后入在线观看一区| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 国产麻无矿码直接进入| 日本熟妇浓毛| 中文人妻熟妇乱又伦精品|