丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品无码人妻一区二区三区品| 亚洲av成人一区二区三区观看 | 荡女精品导航| 国农村精品国产自线拍| 亚洲成av人片在线观看无码| 亚洲熟妇av一区二区三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 人人妻人人添人人爽欧美一区| 久久久久久久久久久免费精品| 亚洲中文字幕无码av| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产精品午夜爆乳美女视频| 国产 | 欧洲野花视频555| 欧美疯狂做受xxxx高潮| 玩弄牲欲强老熟女| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 四虎成人精品一区二区免费网站| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 国产精品人成在线播放新网站| 国产在线拍揄自揄拍免费下载| 国产精品看高国产精品不卡| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不| 免费a级毛片出奶水| 最近日本免费观看高清视频| 亚洲av无码有乱码在线观看| 国产精品无码一区二区三区电影| 色狠狠一区二区三区香蕉| 老熟女重囗味hdxx70星空| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 久久午夜无码鲁丝片 | 国产一区二区三区无码免费| 亚洲av成人无码网站| 丰满少妇呻吟高潮经历| 岳毛多又紧做起爽| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 中国东北老太婆内谢| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 人妻阿敏被老外玩弄系列| 久久99热狠狠色精品一区| 无码人妻一区二区三区av|