丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

論文翻譯過程中要知道什么?

日期:2022-05-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國外先進(jìn)成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流,尚語翻譯公司為大家分享論文翻譯過程中要知道什么?

  Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?

  一、了解論文整體結(jié)構(gòu)

  1、 Understand the overall structure of the paper

  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達(dá)的意義不同。

  Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.

  一般,現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理;一般過去時(shí),用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果,即表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時(shí),用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn)以及對現(xiàn)在的影響,即將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。

  Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.

  不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達(dá)的中心思想。

  It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.

  二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化

  2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits

  中國人和外國人有著不同的思維習(xí)慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達(dá)。所以,在翻譯過程中,無需字字對應(yīng),譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上對個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對語法語態(tài)進(jìn)行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長的長句拆分為兩個(gè)短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹洌喜⒊梢粋€(gè)英文長句子等。

  Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.

  三、注意用詞的專業(yè)性

  3、 Pay attention to the professionalism of words

  對于科技論文翻譯來說,論文中往往會(huì)講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識(shí),必要時(shí)在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè),而且流暢。

  For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 男吃奶摸下高潮60分钟 | 欧洲成人午夜精品无码区久久| 日本精品少妇一区二区三区| 十九岁中国电影在线观看免费| 中文人妻无码一区二区三区| 亚洲av无码成人网站在线观看| 久久精品国产首页027007| 成人精品视频99在线观看免费| 成全高清视频免费观看动画| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 亚洲成色在线综合网站| 欧美猛少妇色xxxxx猛叫| 国模肉肉超大尺度啪啪| 亚洲欧美日韩精品久久| 免费看无码特级毛片| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 国产精品免费av片在线观看| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 99久久久精品免费观看国产| 天码av无码一区二区三区四区| 日日噜狠狠噜天天噜av| 大地资源在线影视播放| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 99精品国产一区二区三区| 精品无码一区二区三区av| 18禁止午夜福利体验区| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 国产95在线 | 欧美| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 婷婷五月综合缴情在线视频| 公喝错春药让我高潮| 日日碰狠狠添天天爽无码| 中文亚洲欧美日韩无线码| 丰满少妇被猛烈进入试看| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 又紧又大又爽精品一区二区| 国产福利酱国产一区二区| 国产三级a三级三级| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 视频一区视频二区制服丝袜| 国产色精品vr一区二区|