丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

文學翻譯的注意有哪些?

日期:2022-04-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  文學翻譯不僅要通順的翻譯下來,還要傳達出原作的思想感情,尚語翻譯公司帶大家了解文學翻譯的注意有哪些?

  Literary translation should not only translate smoothly, but also convey the thoughts and feelings of the original work. What should we pay attention to in literary translation?

  1.圖表的處理

  1. Processing of charts

  圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

  The text content in the chart must be translated completely, and the specific foreign language in the picture or photo can not be translated. The translator should be reminded that the source description text under the chart and the processing method are the same as that of notes and references. More complex charts can be produced by the publishing house in consultation with the editor, and the translator can translate the text in the chart.

  2.術語翻譯

  2. Term translation

  專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

  The translation of professional terms must be accurate, and the domestic common translation method shall be adopted as far as possible.

  3.人名、地名等專有名詞的處理

  3. Treatment of proper nouns such as person name and place name

  學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。

  Academic works are different from general literary works. Proper nouns should be unified according to certain norms to facilitate academic communication and exchange.

  4.標點符號的用法

  4. Usage of punctuation marks

  標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。

  Punctuation marks should be adjusted according to the sentence pattern and grammar of Chinese translation, and need not be completely confined to the original text. For example, in many legal works, the author likes to use long sentences for the sake of preciseness. The Chinese translation must not be completely copied and amused to the end. Punctuation shall be written in Chinese. If there are mixed sentences in Chinese and foreign languages, punctuation can be selected according to the specific situation.

  5.原作引文的處理

  5. Processing of original citations

  對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

  If the citations in the original works are from classical works and the classical works have a common Chinese translation, they shall be translated according to the existing Chinese translation in principle, but the translator is allowed to modify and reasonably adjust them. If the amount of citations is large, please indicate the Chinese translation from which it comes.

  6.冷僻詞的處理

  6. Treatment of obscure words

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

  For some rare and difficult words in the original text, it is suggested that the translator should try to include the original text after the translation, so as to facilitate readers' understanding.

  7.邊碼標注方式

  7. Side code marking method

  這是學術翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。

  This is the unique translation standard of academic translation works, because academic works are often attached with keyword index or person name index at the end. Usually, the page numbers of these indexes are not re made according to the translation, but retain the page numbers of the original book.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 中文字幕丰满乱子无码视频| 成人丝袜激情一区二区| 性久久久久久久| 久久久受www免费人成| 米奇影音777第四色| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 少妇一晚三次一区二区三区| 日韩一区国产二区欧美三区| 亚洲中文综合网五月俺也去| 久久精品亚洲综合专区| 欧美尺寸又黑又粗又长| 国产精品内射后入合集| 精品久久久久久无码人妻热| 国产精品一区二区久久| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 人人天天爱天天做天天摸| 国产亚洲色视频在线| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 日韩人妻无码精品免费shipin| 免费看又黄又无码的网站| 日韩av无码国产精品| 日韩成人大屁股内射喷水| 欧美变态口味重另类在线视频| 中字幕视频在线永久在线观看免费| 洗澡被公强奷30分钟视频| 影音先锋女人av鲁色资源网久久| 国产福利精品一区二区| 久久 国产 尿 小便 嘘嘘| 国产精品va无码二区| 外国男同志网站| 人妻少妇乱子伦无码视频专区 | 亚洲真人无码永久在线| 亚洲av无码日韩精品影片| 99re6在线视频精品免费| 久久人妻少妇嫩草av| 五十路亲子中出在线观看| 乱中年女人伦av一区二区| 久久综合狠狠色综合伊人| 国产乱子夫妻xx黑人xyx真爽| 永久天堂网 av手机版|