丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的技巧有什么?

日期:2022-03-23 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞是我們大家在生活中都會了解到的,尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的技巧有什么?

  News is something we all know in our lives. What are the skills of news translation?

  1、盡量再現原文修辭特色。翻譯時應盡也許地體現原文修辭特色,如雙關、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。很多新聞標題不只以其簡練精粹引人留意,一起也經過運用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。

  1. Try to reproduce the rhetorical features of the original text. When translating, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as puns, metaphors, rhymes, etc., so that the translation is fundamentally consistent with the original text in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness, but also use various rhetorical tricks to effectively convey some wonderful implied information and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on.

  2、直譯或根本直譯新聞標題。不管直譯 仍是意譯,都應把忠誠于原文內容放在首位。直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。

  2. Literal translation or literal translation of news headlines at all. Whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be put in the first place. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in Chinese translation circles. Translation should be determined according to the actual situation.

  3、選用翻譯權衡方法。有時,當一些英語標題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現其奇妙含義時,無妨依據英語標題字面意,結合新聞內容譯出適宜的中文標題。這么處理時,可依據漢語以及漢語新聞標題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。

  3. Choose translation trade-offs. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meaning in Chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical methods can be selected according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.

  4、翻譯中添加注釋性詞語。翻譯過程中有必要充沛考慮到內外有別的準則和中國讀者的閱覽心思,對國人也許不太熟悉的有關信息、文明背景常識以及不符合國內讀者閱覽習氣的表達方法進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。英語報刊的新聞標題通常投合本國讀者的閱覽習氣,并且由于思維習氣與中國人不相同,英語新聞標題的表達方法也與中文有所不相同。

  4. Add explanatory words to the translation. In the process of translation, it is necessary to fully consider the internal and external criteria and the reading thoughts of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information that Chinese people may not be familiar with, the common sense of cultural background and the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased. The news headlines of English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of domestic readers, and because the thinking habits are different from those of Chinese people, the expression method of English news headlines is also different from that of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 免费人成视频x8x8入口app| 国产97在线 | 日韩| 亚洲日韩中文无码久久| 国产免费观看av大片的网站| 无码综合天天久久综合网| 久久99国产精品久久99 | 亚洲av高清一区二区三区| 公天天吃我奶躁我的在| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 亚洲日韩一区精品射精| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 天天躁夜夜踩很很踩2022| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 少妇三级全黄| 色护士极品影院| 欧美老熟妇乱子| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 性荡视频播放在线视频| 午夜福利麻豆国产精品| 99re6在线视频精品免费| 国产精品综合av一区二区国产馆| 色妞ww精品视频7777| 131美女爱做视频| 亚洲成无码人在线观看| 亚洲热妇无码av在线播放| 国产99久久精品一区二区| 肉蒲团春到肉蒲团冬重燃| 欧美video变态另类| 亚洲av无码一区二区三区观看| 成年美女黄网站色大免费视频 | 男插女高潮一区二区| 亚洲国产欧洲综合997久久| 久久久无码中文字幕久...| 99无码精品二区在线视频| 精品国产av一区二区三区| 精品久久久久久无码中文字幕| 国产成人综合在线女婷五月99播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看| 无码人妻精品一区二区三区下载| 国产丝袜视频一区二区三区| 国产午夜影视大全免费观看|