丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲成在人线| 大地资源网最新在线播放| 一本大道久久东京热无码av| 国产午夜成人久久无码一区二区| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 护士人妻hd中文字幕| 国产成人精品综合在线观看| 天干夜天天夜天干天2004年| 亚洲成aⅴ人片久青草影院按摩| 欧美午夜刺激影院| 色悠久久久久久久综合网| 大肉大捧一进一出视频| 国产精品久久久久久久久电影网| 日韩av无码精品一二三区| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 亚洲av成人一区二区三区| 中文字幕无码一区二区免费| 奇米影视色777四色在线首页| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 伊人久久久精品区aaa片| 护士张开腿被奷日出白浆| 亚洲一区二区三区尿失禁| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 亚洲av无码乱码精品国产| 亚洲日韩欧美一区久久久久我 | 狠狠色噜噜狠狠亚洲av| 男人女人午夜视频免费| аⅴ资源中文在线天堂| 国产亚洲日韩在线a不卡| 男人吃奶摸下挵进去好爽| 区久久aaa片69亚洲| 四虎国产精品成人免费久久| 色av综合av综合无码网站| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 98在线视频噜噜噜国产| 日本在线视频www鲁啊鲁| 亚洲中文无码a∨在线观看|