丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产免费一区二区三区vr| 国产欧美精品一区二区色综合| 亚洲av永久无码精品漫画| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 人妻人人做人做人人爱| 亚洲人成色在线观看| 久久久久亚洲精品天堂| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014 | 亚洲欧洲av综合色无码| 国产精品午睡沙发系列| 亚洲av永久无码精品无码四虎| 男女车车的车车网站w98免费| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 精品国产福利在线观看| 国产精品无码一区二区三区电影 | 亚洲αv在线精品糸列| 国产精品9999久久久久| 亚洲欧美日韩高清一区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜 | 国产精品国产精品国产专区不卡| 麻豆最新国产av原创精品| 欧美日韩精品| 免费a级毛片又大又粗又黑| 99久久久国产精品免费无卡顿| 国产成人综合亚洲av第一页| 99在线精品免费视频| 欧美乱码伦视频免费| 亚洲国产精品va在线播放| 亚洲人色婷婷成人网站在线观看| 亚洲欧美在线x视频| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 成人精品视频一区二区三区 | 中日韩精品无码一区二区三区| 婷婷国产成人精品视频| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 麻花传媒剧国产mv高清播放| 日韩在线 | 中文| 亚洲精品国产精品乱码不卡 | a级毛片无码久久精品免费| 国产精品内射视频免费| 亚洲国产精品美女久久久久|