丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 色欲香天天综合网站| 两性色午夜免费视频| 久久99国产精品久久99| 国产精品国产三级国产av主播| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久夜色撩人精品国产小说| 精品免费国产一区二区| 被男人吃奶添下面好舒服| 亚洲中文字幕无码爆乳| 在线观看人成视频免费| 国产成人综合在线女婷五月99播放| 亚洲av一宅男色影视| 七次郎在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 啦啦啦www在线观看免费视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 成年免费a级毛片免费看无码| 欧美成人秋霞久久aa片| 久久不见久久见免费影院| 国产偷v国产偷v亚洲高清| 少妇爆乳无码av无码波霸| 少妇高潮太爽了在线观看欧美| 精品无码av无码免费专区| 亚洲国产精品无码一线岛国| 久久99精品久久久久久hb无码| 国产中文字幕乱人伦在线观看 | 色视频线观看在线网站| 在线亚洲人成电影网站色www| 三级在线看中文字幕完整版| 亚洲av片一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站| 2020年国产精品| 国产三级精品三级| 国产成人久久精品一区二区三区| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 国产日产亚洲系列最新| 亚洲女初尝黑人巨高清| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 少妇被躁爽到高潮无码文|