丰腴饱满的极品熟妇-水蜜桃亚洲一二三四在线-无码性午夜视频在线观看-久久久精品波多野结衣-中文无码热在线视频

首頁(yè) > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國(guó)外的電視劇電影受到中國(guó)觀眾的歡迎,這其中離不開(kāi)字幕翻譯,今天尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說(shuō)話(huà)出現(xiàn)的時(shí)間,是完全一致的。因此,字幕的長(zhǎng)短對(duì)觀眾欣賞影片有很大的影響,太長(zhǎng)了或太短了都會(huì)影響影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說(shuō)話(huà)人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時(shí)間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間,二是影片中畫(huà)面持續(xù)的時(shí)間。電影中人物對(duì)話(huà)時(shí)間的長(zhǎng)短與電影畫(huà)面的停留時(shí)間是一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會(huì)出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識(shí)面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對(duì)于字母的長(zhǎng)短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個(gè)國(guó)家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來(lái)越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語(yǔ)言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊?guó)文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 人人看片人人看特色大片| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 日韩精品专区av无码| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 国产成人综合久久免费导航| 妓女爽爽爽爽爽妓女8888 | 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看 | 日本乱偷人妻中文字幕在线| 久久久久亚洲av无码专区桃色| 亚洲日韩精品一区二区三区| 久久久久国产综合av天堂| 欧美激情乱人伦| 奶头好大揉着好爽视频| 国产99久久久国产精品~~牛| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 国产在线拍偷自揄拍无码| 放荡的教师中文字幕| 亚洲av色香蕉一区二区| 给我免费播放片高清在线观看视频| 欧美日韩精品一区二区在线视频| 级毛片内射视频| 久久久国产乱子伦精品作者| 宅男在线永久免费观看网直播| 日韩欧精品无码视频无删节| 久久精品中文字幕| 亚洲精品国产摄像头| 国产熟女乱子视频正在播放| 亚洲jlzzjlzz少妇| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 少妇伦子伦情品无吗| 农民工嫖妓50岁老熟女| 亚洲午夜成人精品无码app | 我要看a级毛片| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 国产精品无码无卡在线观看久| 亚洲国产精品无码久久sm| 亚洲国产成人片在线观看| 丰满少妇被猛烈高清播放 | 大尺度无遮挡激烈床震网站| 免费一本色道久久一区| 精品久久久久久久久久久aⅴ|